In het Italiaans is 'divertimento' vermaak. Het leek op een samenvoeging van 'diverso' en 'mente'.

Ik had al iets over 'mente' geschreven: Mentire & La mente en zo

Als je echter beter kijkt, zie je dat de 'mento' van de 'divertimento' de normale uitgang is, zoals je ook 'andamento' hebt (de gang, de trend) of 'allontanamento' (verwijdering, het verjagen).

Toch blijft het interessant (in mijn ogen wel!), want 'divertire' (vermaken) en 'divertirsi' (zich vermaken) hebben dezelfde afkomst als 'diverso' (anders, afwijkend). 

Het vermaak ('divertimento') is dus ongeveer 'het afwijken van onze zorgen' in de zin van ons op iets anders concentreren dan onze dagelijkse beslommeringen. Is dat dan niet 'de zinnen verzetten' in het Nederlands?  

'Diverso' lijkt wel erg veel overeenkomst te hebben met 'divergere'. Dat betekent afwijken, uiteenlopen en, uiteraard, divergeren. Echter, 'diverso' komt van 'divertere' terwijl 'divergere komt van 'devergere'. De eerste betekent 'in tegenovergestelde richting gaan' en de tweede betekent 'afslaan' of 'naar beneden buigen'. Het ligt erg dicht bij elkaar dus.

'Diversi' of 'diverse' is het meervoud van 'diverso' maar betekent 'meerdere'.

'Ho diversi libri divertenti' (ik heb meerdere vermakelijke boeken).