Het Italiaanse woord 'stuzzicare' betekent van alles. Storen, hinderen maar ook stimuleren, opwekken en tot slot peuteren.

Het etymologisch woordenboek geeft aan geen idee te hebben waar het vandaan komt. Interessant is het wel dat het zoveel verschillende dingen betekent, bijna het tegenovergestelde van elkaar. Storen tegenover opwekken.

'Stuzzicare' betekent opwekken in de zin van honger. Stuzzicare l'appetito - de appetijt opwekken. Als je dan aan het rammelen van je maag denkt en vooral het gevoel dat je in je maag hebt bij honger, dan lijkt het alsof er iets in je maag peutert ... dus dat zou mijn (geheel niet-wetenschappelijke) verklaring zijn dat van peuteren naar opwekken. Peuteren kan hinderlijk zijn, dus daar maak ik verder geen woorden aan vuil.

'Stuzzicadenti' is een tandenstoker. Dat heb ik altijd een schitterend woord gevonden en pas sinds kort besef ik dat het van tanden peuteren komt. 

'Stuzzichino' tot slot is een klein hapje. Ik dacht dat het kwam omdat je die wellicht met een tandenstoker at, met een prikker ... maar het komt uiteraard van 'stuzzicare l'appetito'.