Uitdrukkingen zijn vaak lastig te vertalen en ook niet altijd even makkelijk te onthouden. Zo lijkt het dat er in het volgende geval iets totaal verkeerd is gegaan:

In het Italiaans zegt men: 'essere un pesce fior d'acqua' letterlijk een vis buiten het water zijn. Dat wil zeggen dat je helemaal niet op je gemak bent.

In het Nederlands gebruiken we echter: als een vis in het water en we kennen ook als een vis op het droge. Twee spreekwoorden die het tegenovergestelde betekenen.

In Italie bestaat alleen één versie en je vergist je dus al snel en maakt ervan 'essere come un pesce nell'acqua'. Fout dus!