'La panna' betekent de room. 'Panna montata' is slagroom ('montare' betekent opkloppen).
'Il panno' betekent het doekje, de lap, het stuk stof.
'Lavare i panni' betekent de was doen. (Blijkbaar had men vroeger vooral lappen stof in plaats van kleding?)
Interessant is dat 'panno' en 'panna' met elkaar verwant zijn. 'Panna' komt van 'panno' omdat de room als een dikke doek op de melk komt te liggen. Ik had het niet kunnen bedenken, het staat echt in het woordenboek!
De reden dat ik aan 'panno' en 'panna' dacht was wegens 'appannare' hetgeen beslaan betekent (van ramen). Ik dacht (alvorens het etymologische woordenboek open te slaan) dat het misschien van het woord 'room' kwam omdat de ramen wit worden, maar het komt dus van 'panno' (doek) die de ramen ondoorzichtig maakt.
Verder hoor je vaak: 'mettersi nei panni di qualcuno' - je in iemand verplaatsen.
Tot slot is een luier 'un pannolino' (letterlijk 'een stuk stof van linnen') en die werden vroeger zowel voor baby's als door ongestelde vrouwen gebruikt.