'Dettaglio' is het Italiaanse woord voor detail (dat uit het Frans komt). Makkelijk te onthouden want de twee woorden lijken erg op elkaar.

'Tagliare' is het Italiaanse werkwoord voor snijden. (Tailler in het Frans)

'Vendere al dettaglio' of 'commercio al dettaglio' betekent detailhandel. De verkoop van kleine stukjes (en ... die krijg je door te snijden).

'Dettaglio', detail, gaat over iets kleins. Als je het eenmaal ziet is het erg logisch hoe dit woord deze betekenis heeft gekregen.

Overigens kwam ik bij het uitzoeken hiervan ook het Franse woord 'tailleur' tegen, hetgeen in het Engels 'tailor' is (kleermaker) en uiteraard snijden die veelvuldig. Het Nederlandse woord 'taille' (net boven de heup) lijkt nu we het over snijden hebben, ineens erg grappig! Maar dat terzijde.